热搜资源: 听力真题e标准日本语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(17)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(17)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(17)

49. 竺译:难得的机缘,会驱使所有动物做出他们不敢做的事来。

原文:得難き機会はすべての動物をして、好まざる事をもあえてせしむ

说明:“好まざる事”是“不喜欢的事情,不愿做的事情”,不是什么“不敢做的事”。

华南虎译:天赐良机会让所有的动物做出他们本不愿做的事情来。

50. 竺译:于是,我将全身重心压向碗底,一口咬住年糕的一角,咬了足有一寸多深。

原文:最後にからだ全体の重量を椀の底へ落とすようにして、あぐりと餅の
角を一寸ばかり食いこんだ。

说明:“餅の角を一寸ばかり食いこんだ”之“一寸”是长度,不是深度。如
果是深度的话,那块年糕该有多厚啊。

华南虎译:最后,本猫像是要将全身的重量都掷入碗底一般扑上前去,张嘴咬住了那年糕一寸光景。

51. 竺译:然而,令我大吃一惊的是,当我想要把那块年糕咬下来时,却怎么也咬不动。我想要再咬一口时,却根本抽不出牙齿来了。

原文:このくらい力をこめて食いついたのだから、たいていなものなら噛み切れるわけだが、驚いた! もうよかろうと思って歯を引こうとすると引けない。もういっぺん噛みなおそうとすると動きがとれない。

说明:“咬不动”是什么意思?一般是针对太硬的东西而言的吧,这与黏糊糊
的年糕挨不上。而“噛み切れる”是“咬断”。
原文中“もうよかろうと思って歯を引こうとすると引けない。”这一
句也漏掉了。

华南虎译:按说如此用力去咬,一般的东西都能咬断的。但此刻却令本猫大吃一惊!就在本猫觉得已经咬得差不离并要松开牙齿时,发现牙齿竟拔不出来了。想要重咬一遍,嘴巴又动弹不了。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

Advertisements


随心学


 政府の主な財政収入(歳入)としては、租税と公債がある。租税の二大税目は所得税と法人税である。所得税は個人所得に対する税、法人税は法人利潤に対する税で、こうした租税は納税者が直接負担するので直接税という。この二つの税以外のおもな税は、消費税、酒税、揮発油税などであり、これらは商品の買い手だけが負担するので、間接税という。直接税は高所得者ほど税率が高くなる累進課税によって、所得の再分配を行うものであるが、間接税は生活必需物資にかかるため、実際は低所得者ほど税負担は重くなる。これを逆進的効果と呼ぶが、そのため